6/30/2006

ÁREA DE INGLÉS


ÁREA INGLÉS
UNIDAD DIDÁCTICA: Desgajamos el poema de Miguel Hernández:

“NANAS DE LA CEBOLLA”
CURSO: 4º de diversificación

OBJETIVOS
  1. Conocer la importancia del lenguaje poético como medio de comunicación para expresar una idea o un sentimiento.
  2. Presentar a los alumnos/as el mundo de la poesía en inglés.
  3. Valorar las cualidades artísticas de la poesía traducida.
  4. Expresarse con actitud creativa en la realización de poemas en inglés, intentando imitar las sensaciones y sentimientos que el autor del poema quiere transmitirnos con sus palabras.

ACTIVIDADES

  1. Lectura y comprensión de la biografía en inglés de Miguel Hernández.
  2. Cada alumno/a elegirá un fragmento del poema de Miguel Hernández “Nanas de la cebolla” y realizará la traducción en inglés intentando expresar lo que el poeta quiere transmitir en esa pequeña parte del poema.
  3. El poema original “Nanas de la cebolla” se presenta en párrafos recortados, al igual que el poema correctamente traducido en inglés, los alumnos en grupos de 2, buscaran y emparejaran cada fragmento en español con su correspondiente traducción en inglés.
  4. Comparación de los fragmentos traducidos por ellos mismos con la traducción correcta en inglés.
  5. El poema titulado “Al soldado internacional caído en España” lo analizaremos desde las distintas categorías gramaticales: buscaremos adjetivos, verbos en diferentes tiempos verbales, sustantivos, adverbios…
  6. Las versiones castellana e ingles del poema “Al soldado internacional caído en España” se compararan dada su complejidad, incidiendo en su correcta pronunciación y entonación.

EVALUACIÓN


1. Cada alumno memorizará un fragmento del poema “Nanas de la cebolla” hasta completar el total del poema, que será recitado por todos los alumnos/as.
2. Composición de una breve nana.


TEMPORALIZACIÓN

Seis sesiones.


1ª SESIÓN: Lectura y comprensión de la bibliografía en inglés de Miguel Hernández.

2ª SESIÓN: Cada alumno/a elegirá un fragmento del poema de Miguel Hernández “Nanas de la cebolla” y realizará la traducción en inglés intentando expresar lo que el poeta quiere transmitir en esa pequeña parte del poema.

3ª SESIÓN: El poema original “Nanas de la cebolla” se presenta en párrafos recortados, al igual que el poema correctamente traducido en inglés, los alumnos en grupos de 2, buscaran y emparejaran cada fragmento en español con su correspondiente traducción en inglés. Comparación de los fragmentos traducidos por ellos mismos con la traducción correcta en inglés.

4ª SESÍON: El poema titulado “Al soldado internacional caído en España” lo analizaremos desde las distintas categorías gramaticales: buscaremos adjetivos, verbos en diferentes tiempos verbales, sustantivos, adverbios…

5ª SESIÓN: Las versiones castellana e ingles del poema “Al soldado internacional caído en España” se compararan dada su complejidad, incidiendo en su correcta pronunciación y entonación.

6ª SESIÓN: Evaluación


MATERIAL DIDÁCTICO


Miguel Hernández’s Biography


Although Hernández lacked books and money, with the help of the local vicar he became familiar with classical authors such as Miguel de Cervantes as well as more modern authors including Juan Ramón Jiménez, Rubén Darío, and Paul Valéry. In 1931, Hernández left for Madrid to try and establish a literary career. After a few months, he was forced to return home for lack of money.
Back in Orihuela, Hernández became very interested in the works of Góngora, a hermetic poet from the 1600s, as well Góngora's contemporary imitators such as Rafael Alberti. The difficult metaphors and classical forms favored by these writers exerted a strong influence on Hernández's first book, Perito en lunas (Lunar Expert), which was published in 1933. In 1934, he published his first play, Quién te ha visto y quién te ve y sombra de lo que eras (He Who Has Seen You and He Who Sees You and the Shadow of What You Were).
No longer unknown, he returned to Madrid in 1934 where he became friends with writers such as García Lorca, Pablo Neruda, Luis Cernuda, and many others. His career as a writer developed rapidly. He published La destrucción o el amor (Destruction or Love) in 1935. He worked with Neruda on the publication of the influential journal, Caballo Verde para la Poesía, and became involved with a group of writers supporting the Republican cause. In 1936 he published El rayo que no cesa (Unceasing Lightning). In 1937, he married his boyhood sweetheart, Josefina Manresa. They had a son, Manuel Ramón, in 1937, but he died in less than one year. Hernández's poems from this time moved away from the baroque style of his early work and employed a much more direct, surprising, and sensual language.
During the Spanish Civil War, Hernández served in the Republican Army. He depicted the horror of the war in much of his subsequent work, including Viento del pueblo (1937) and El Hombre acecha (1938). In 1939 while trying to flee to Portugal, he was arrested by the Guardia Civil and imprisoned in Madrid. While in prison, he continued to write. After his influential friends secured his release, Hernández returned briefly to Orihuela before again being arrested. While in prison, he contracted tuberculosis. For the next three years, Hernandez wrote what many consider to be his most important poems. He died on March 28, 1942, while still in prison. On the wall next to his cot, he wrote his final poem: "Farewell, brothers, comrades, friends: Give my goodbyes to the sun and the wheat fields."


Poema de Miguel Hernández: Nanas de la Cebolla


Para expresarse, no es necesario utilizar palabras rebuscadas. Por ejemplo, algunos de los poemas del poeta español Miguel Hernández mezclan metáforas luminosas con un verbo sencillo. Como en “Nanas de la Cebolla”, que le escribió el poeta a su mujer al recibir una carta de ella donde le decía que no comía más que pan y cebolla. Él le contesta desde la Prisión de Torrijos en Madrid «Estos días me los he pasado cavilando sobre tu situación, cada día más difícil. El olor de la cebolla que comes me llega hasta aquí y mi niño se sentirá indignado de mamar y sacar zumo de cebolla en vez de leche. Para que lo consueles, te mando estas coplillas que he hecho, ya que para mí no hay otro quehacer que escribiros a vosotros o desesperarme».


NANAS DE LA CEBOLLA

La cebolla es escarcha

cerrada y pobre.

Escarcha de tus días

y de mis noches.

Hambre y cebolla,

hielo negro y escarcha

grande y redonda.

En la cuna del hambre

mi niño estaba.

Con sangre de cebolla

se amamantaba.

Pero tu sangre,

escarchada de azúcar,

cebolla y hambre.

Una mujer morena

resuelta en luna

se derrama hilo a hilo

sobre la cuna.

Ríete, niño,

que te traigo la luna

cuando es preciso.

Alondra de mi casa,

ríete mucho.

Es tu risa en tus ojos

la luz del mundo.

Ríete tanto

que mi alma al oírte

bata el espacio.

Tu risa me hace libre,

me pone alas.

Soledades me quita,

cárcel me arranca.

Boca que vuela,

corazón que en tus labios

relampaguea.

Es tu risa la espada

más victoriosa,

vencedor de las flores

y las alondras

Rival del sol.

Porvenirde mis huesos

y de mi amor.

La carne aleteante,

súbito el párpado,

el vivir como nunca

coloreado.

¡Cuánto jilguero

se remonta, aletea,

desde tu cuerpo!

Desperté de ser niño:

nunca despiertes.

Triste llevo la boca:

ríete siempre.

Siempre en la cuna,

defendiendo la risa

pluma por pluma.

Ser de vuelo tan lato,

tan extendido,

que tu carne es el cielo

recién nacido.

¡Si yo pudiera

remontarme al origen

de tu carrera!

Al octavo mes ríes

con cinco azahares.

Con cinco diminutas

ferocidades.

Con cinco dientes

como cinco jazmines

adolescentes.

Frontera de los besos

serán mañana,

cuando en la dentadura

sientas un arma.

Sientas un fuego

correr dientes abajo

buscando el centro.

Vuela niño en la doble

luna del pecho:

él, triste de cebolla,

tú, satisfecho.

No te derrumbes.

No sepas lo que pasa ni

lo que ocurre.

LULLABY OF THE ONION

The onion is frost

shut in and poor.

Frost of your days

and of my nights.

Hunger and onion,

black ice and frost

large and round.

My little boy

was in hunger's cradle.

He was nursedon onion blood.

But your blood

is frosted with sugar,

onion and hunger.

A dark woman

dissolved in moonlight

pours herself thread by thread

into the cradle.

Laugh, son,

you can swallow the moon

when you want to.

Lark of my house,

keep laughing.

The laughter in your eyes

is the light of the world.

Laugh so much

that my soul, hearing you,

will beat in space.


Your laughter frees me,

gives me wings.

It sweeps away my loneliness,

knocks down my cell.

Mouth that flies,

heart that turns

to lightning on your lips.


Your laughter is

the sharpest sword,

conqueror of flowers

and larks.

Rival of the sun.

Future of my bones

and of my love.

The flesh fluttering,

the sudden eyelid,

and the baby is rosier

than ever.

How many linnets

take off, wings fluttering,

from your body!

I woke up from childhood:

don't you wake up.

I have to frown:

always laugh.

Keep to your cradle,

defending laughter

feather by feather.


Yours is a flight so high,

so wide

that your body is a sky

newly born.

If only I could climb

to the origin

of your flight!


Eight months old you laugh

with five orange blossoms.

With five little

ferocities.

With five teeth

like five young

jasmine blossoms.

They will be the frontier

of tomorrow's kisses

when you feel your teeth

as weapons,

when you feel a flame

running toward your gums

driving toward the centre.

Fly away, son, on the double

moon of the breast:

it is saddened by onion,

you are satisfied.

Don't let go.

Don't find out what's happening,

or what goes on.


Another Poem of Miguel Hernández



"TO THE INTERNATIONAL SOLDIER FALLEN IN SPAIN"

If there are men who contain a soul without frontiers,
a brow scattered with universal hair,
covered with horizons, ships, and mountain chains,
with sand and with snow,
then you are one of those.
Fatherlands called to you with all their banners,
so that your breath filled with beautiful movements.
You wanted to quench the thirst of panthers
and fluttered full against their abuses.
With a taste of all suns and seas,
Spain beckons you because in her you realize
your majesty like a tree that embraces a continent.
Around your bones, the olive groves will grow,
unfolding their iron roots in the ground,
embracing men universally, faithfully.


"AL SOLDADO INTERNACIONAL CAÍDO EN ESPAÑA"

Si hay hombres que contienen un alma sin fronteras,

una esparcida frente de mundiales cabellos,

cubierta de horizontes, barcos y cordilleras,

con arena y con nieve, tú eres uno de aquellos.

Las patrias te llamaron con todas sus banderas,

que tu aliento llenara de movimientos bellos.

Quisiste apaciguar la sed de las panteras,

y flameaste henchido contra sus atropellos.

Con un sabor a todos los soles y los mares,

España te recoge porque en ella realices

tu majestad de árbol que abarca un continente.

A través de tus huesos irán los olivares

desplegando en la tierra sus más férreas raíces,

abrazando a los hombres universal, fielmente.

MIGUEL HERNÁNDEZ